欢迎来到尧图网

客户服务 关于我们

您的位置:首页 > 新闻 > 国际 > 通过“思维链”提升ChatGPT提示词质量,更好的辅助学术论文

通过“思维链”提升ChatGPT提示词质量,更好的辅助学术论文

2024/12/21 23:49:54 来源:https://blog.csdn.net/q155281844/article/details/144436976  浏览:    关键词:通过“思维链”提升ChatGPT提示词质量,更好的辅助学术论文

目录

1.写在开头

2.思维链是啥


1.写在开头

对于初步接触AIGC工具的宝子们,可以直接用最符合你习惯的方式去使用Kimi、ChatGPT这类AI工具。想到什么问题就问什么。对于比较简单直接的问题,不需要去想怎么写好提示词,直接在聊天窗口里表述你的目的即可。比如给AI一篇文献,然后告诉AI工具:

【帮我总结/分析这篇文献】;

【请帮我将文献翻译成中文】;

【直接根据文献询问一些细节章节的问题】;

最后获得一个还不错的结果。

我们来看一个案例:

帮我把下面英文翻译成中文:

"Are you struggling to come up with compelling thesis statements for your writing assignments? Do you find yourself staring at a blank page, unsure of how to kickstart your thesis writing process? This is the place to be! ChatGPT Prompts for Thesis Writing is here to help you overcome this challenge by providing you with engaging and effective prompts that will guide you in crafting a strong thesis statement for your academic papers."

我们看看ChatGPT直接翻译的效果:(这里直接用GPT4翻译)

图片

然后看看Kimi的效果:

图片

不用任何提示词技巧,AI工具也能很好的完成这种简单的任务,翻译后的中文效果还是很好的。

2.思维链是啥

思维链-CoT(Chain of Thought)

是一种通过提示词解决一些复杂问题的方法,这种方法涉及逐步、逻辑地思考问题,以便更好地理解和解决它。

1.自己的提示词公式

我一直以来学术论文相关的提示词都是使用自己习惯的提示词公式,或需有一些优化,或需隐隐都没注意到自己使用了思维链模式。最简单的例子就是,你让ChatGPT或者Kimi直接根据标题生成一篇上万字论文效果是不尽人意的。一方面目前Chat模式输出限制、另一方面内容的严谨程度不能保证。所以如果我们使用ChatGPT、Kimi之类的工具来辅助论文,大多还是先生成大纲,然后通过大纲一小节一小节的生成,同时通过提示词对上下文进行关联,这样的效果就好很多了。

我的提示词公式:赋予角色 + 细节描述 + 任务目标 定义输出要求

比如对比上面的翻译案例我是这样写提示词的:

提示词:你是一位精通简体中文的专业翻译,曾在多个国际项目中担任主要翻译工作。请将以下英文段落翻译成中文,同时确保翻译的准确性和流畅性。“Are you struggling to come up with compelling thesis statements for your writing assignments? Do you find yourself staring at a blank page, unsure of how to kickstart your thesis writing process? This is the place to be! ChatGPT Prompts for Thesis Writing is here to help you overcome this challenge by providing you with engaging and effective prompts that will guide you in crafting a strong thesis statement for your academic papers.”

我们看看ChatGPT的效果:(直接用GPT4翻译)

图片

再来看看kimi的效果:

图片

可以发现,按照简单公式给出的翻译效果要比直接让其翻译效果要好一些,翻译得更口语化。

2.思维链公式

思维链是一种逻辑思考的方式,它涉及到将一个复杂问题分解为多个小问题,然后逐一解决。在学术领域,这个过程被称为思维链(Chain of Thought)。谷歌和OpenAI的多项研究已经证明,通过思维链的方式逐步引导大型语言模型,通常能够获得准确的答案。

简单来说思维链可以类比为工作流程。当一个任务被分配给我们时,我们通常会按照既定的步骤来完成它:首先做什么,然后做什么。这个过程就是我们所说的工作流程。如果我们采用思维链的方法,我们会发现,即使是翻译这样的任务,也可以由多个角色协同完成。

拿上面的翻译案例继续进行对比:

角色定义:

  • 英语老师,精通英文,能精确的理解英文并用中文表达

  • 中文老师,精通中文,擅长按照中文使用喜欢撰写通俗易懂的科普文

  • 翻译专家,精通中英文互译,擅长专业翻译

要求:

1.翻译时要准确传达学术论文的事实和背景,同时风格上保持为通俗易懂并且严谨的科普文风格。

2.保留特定的英文术语、数字或名字,并在其前后加上空格,例如:"中文","不超过10秒"。

3.即使上意译也要保留术语,例如FLAC、JPEG等。保留公司缩写,例如 Microsoft, Amazon 等。

4.保留引用的论文,例如[20]这样的引用;同时也要保留针对图例的引用,例如保留Figure 1并翻译为图1。

步骤:

1:现在你是英语老师,精通英文,对原文按照字面意思直译,务必遵守原意,翻译时保持原始英文的段落结构,不要合并分段

2:扮演中文老师,精通中文,擅长写通俗易懂的科普文章,对英语老师翻译的内容重新意译,遵守原意的前提下让内容更通俗易懂,符合中文表达习惯,但不要增加和删减内容,保持原始分段

3: 英文老师将中文老师的文稿反向翻译成英文(回译稿)

4:扮演翻译专家,精通中文和英文,校对回译稿和原稿中的区别,重点检查两点:翻译稿和原文有出入的位置;不符合中文表达习惯的位置;

5:中文老师基于校长的修改意见,修改初稿

输出要求:

返回格式如下,"{xxx}"表示占位符:

英语老师直译结果:

{英语老师直译结果}

中文老师意译初稿:

{中文老师意译初稿}

英语老师回译:

{英语老师回译稿}

翻译专家校对意见:

以下是在中文翻译中缺失的部分:

{重复以下列表,直到列出所有缺失的内容}

  • 对比原文缺失或表达歧义部分{1...n}:

    • 原文:“{English}”

    • 译文:“{译文}”

    • 建议:{新增翻译 or 修改翻译}

以下是中文翻译表达不符合中文习惯的部分:

{重复以下列表,直到列出所有需要修改的内容}

  • 修改{1...n}:

    • 原文:“{English}”

    • 译文:“{译文}”

    • 建议:{修改后内容}

看看Kimi的反馈:

图片

图片

再看看ChatGPT-4的效果:

图片

图片

图片

我们直接看结果:可以很明显地看到,多个角色输出的翻译结果在整体上会更准确,更容易懂。它不是在单个词句上做优化,而是对整个段落一起进行的优化。这是多个专家配合起来完成的效果。

版权声明:

本网仅为发布的内容提供存储空间,不对发表、转载的内容提供任何形式的保证。凡本网注明“来源:XXX网络”的作品,均转载自其它媒体,著作权归作者所有,商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

我们尊重并感谢每一位作者,均已注明文章来源和作者。如因作品内容、版权或其它问题,请及时与我们联系,联系邮箱:809451989@qq.com,投稿邮箱:809451989@qq.com